"Videotox" y "ludopublicité" entran en el vocabulario francés
hace 5 años
En un comunicado de prensa, la comisión de enriquecimiento de la lengua francesa desvela la lista de términos que se incorporan al vocabulario oficial. En los escritos oficiales del estado, las divulgaciones ahora se utilizarán para discutir los saboteadores.
"Revelación", "Falso profundo" o "Noticias falsas" nos invitamos mutuamente en nuestras conversaciones escritas y orales. Tantas palabras en inglés que ahora tienen sus traducciones oficiales. La comisión de enriquecimiento de la lengua francesa publicó en su Diario Oficial la lista de palabras que se incorporan al vocabulario oficial. Los servicios públicos estatales ahora tendrán que utilizarlos en todos sus escritos. Esta salva de palabras nuevas se centra en las nuevas tecnologías y la comunicación. A partir de ahora, para hablar de spoiler, término inglés que designa los elementos de la trama de una película o un libro, será necesario utilizar el término divulgado. Para designar a una persona que revela estos detalles de intriga, es la palabra divulgador la que se ha conservado. En el campo del séptimo arte y la televisión, también encontramos el término director de serie para reemplazar al ampliamente utilizado showrunner. Para reemplazar el mapeo y el mapeo de video, usaremos video fresco y audio o audio a pedido para hablar sobre podcast. Para referirnos a timelapse, una animación de video hecha a partir de fotos tomadas en diferentes momentos, ahora usaremos el término hiperacelerado.
El campo de la cultura no es el único afectado ya que también encontramos ciertos términos de la vida cotidiana. Para mencionar la moda lenta, marcas que abogan por un consumo más responsable de la moda, ahora usaremos el término moda responsable. Para referirse a su contrario, se ha elegido el modo rápido o flash. La aparición de las redes sociales también habrá obligado al gobierno a adoptar un nuevo lenguaje. Deep Fake, el contenido engañoso hecho realista gracias a la inteligencia artificial, ahora se mencionará en los documentos oficiales como videotox. Las noticias falsas se convierten en Infox, y los clickbait ahora se mencionarán como trampas de clics. Tenga la seguridad, sin embargo, el uso de términos en inglés no está prohibido. Esto es simplemente una actualización del vocabulario utilizado en las circulares gubernamentales. y sus estructuras. Aquí está la lista completa de términos adoptados por el estado.
- autotune: ajuste automático de la entonación
- podcast: audio a pedido
- lector de sensibilidad: buscaminas, editorial
- corredor de la demostración: director de la serie
- estropear: revelar
- mapeo de video: video fresco
- timelapse: hiperacelerado
- noticias falsas: infox, información engañosa
- falso profundo: video infox, videotox
- advergaming: ludopublicité
- reproducción extendida (EP): minialbum
- moda lenta: moda sostenible
- moda rápida: modo expreso, modo relámpago
- clickbait: trampa de clic
- gestor de tráfico: responsable de la promoción online
- gerente de redes sociales: responsable de las redes sociales
- chick lit: romance urbano
- tecnología de la moda: modo técnico
- falso profundo: videotox, video infox
Si quieres conocer otros artículos parecidos a "Videotox" y "ludopublicité" entran en el vocabulario francés puedes visitar la categoría Artículos.
Otras noticias que te pueden interesar