Los nuevos términos franceses publicados en el Diario Oficial para las criptomonedas
hace 3 años
¡La Comisión para el Enriquecimiento de la Lengua Francesa ha formulado sus propuestas en términos de criptolenguaje y algunas son muy curiosas como "cyberjeton indexado" para stablecoin!
también te interesará
[EN VIDÉO] Criptomonedas, ¿cómo funciona? Al igual que Bitcoin, hoy en día hay más de 6.000 criptomonedas en el mundo. Estas monedas se basan en la tecnología blockchain.
Es un anuncio que en su mayor parte ha pasado desapercibido. El 22 de enero de 2022, una lista de términos denominada "Vocabulario de economía y finanzas", fue publicado en el Diario Oficial (DO). El texto portón número 58 e identificación CTNR2201287K.
El punto sorprendente de esta lista es que hay varios términos en el campo de las criptomonedas con cada vez una definición oficial, pero también un término francés que se supone que se hará oficial y que, sin embargo, es difícil imaginar que pueda convertirse en objeto de uso normal. .
¿Qué hay en esta lista? Términos habituales bastante bien adaptados. Por lo tanto, las monedas del banco central llamadas CBDC en inglés (Moneda digital del banco central) reciben el nombre oficial MNBC, es decir Moneda digital del banco central. El " precio futuro que a menudo se encuentra en plataformas como Binance o FTX y que designa el precio de un activo como se espera en una fecha futura se traduce como "precio a plazo", que nuevamente está bastante bien pensado. Más sorprendentemente, mientras que el término "criptomoneda" parece haber entrado en uso común, la lista de DO propone traducir " criptomoneda » por “cibermoneda”.
Las curiosidades de la lista de DO
Y luego nos encontramos con algunas adaptaciones bastante curiosas. Solo juzguemos.
"Tokenización", es decir, laepisodio de una ficha (simbólico) asociado con una actividad, por ejemplo, AXS, una moneda que los jugadores pueden ganar jugando Axie Infinity, se traduce como "conversión de token". Tal nombre no es necesariamente adecuado, especialmente porque la definición propuesta por el DO es más explícita: “ Emisión, por medio de un dispositivo de registro electrónico compartido, de tokens cibernéticos que están respaldados por un activo, en particular con el fin de facilitar la venta de la totalidad o parte de este activo. »
Aún más sorprendente es el término elegido para "stablecoin", estas monedas como USDT, la UST o el DAI cuyo valor es siempre igual a 1 dólar o AgEUR de Angle Labs cuyo valor es igual a un euro. “Stablecoin” se convierte, a su elección, en “token indexado” o “cybertoken indexado”. Es difícil imaginar que este término pueda entrar en el lenguaje cotidiano.
¿Enriquecimiento de la lengua francesa?
¿Quién es el origen de estos nombres? Una sección del Ministerio de Cultura, el Comisión para el enriquecimiento de la lengua francesa cuya misión principal es crear nuevos términos y expresiones para llenar los vacíos en nuestro vocabulario y designar en francés los conceptos y realidades que aparecen bajo nombres extranjeros ". Sus propuestas son validadas por la Academia Francesa.
¿Encajarán los términos prescritos aquí en nuestro vocabulario habitual? Nos resulta difícil de creer. Es probable que sigamos, incluso dentro del lenguaje de Molière, hablando de monedas estables y CRIPTOMONEDAS. ¡Creer que, paralelamente a la lengua oficial, existe sobre todo la lengua de uso común y que es ésta la que bien podría acabar encontrando su lugar en los diccionarios!
¿Te interesa lo que acabas de leer?
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Los nuevos términos franceses publicados en el Diario Oficial para las criptomonedas puedes visitar la categoría Otros.
Otras noticias que te pueden interesar